휴가를 떠나기 전에 Google 번역 기능에 대해 알았더라면 좋았을 텐데요. 휴가를 떠난다면 집을 떠나기 전에 해야 할 일 중 하나는 휴대폰에 좋은 번역 앱이 설치되어 있는지 확인하는 것입니다. 특히 현지인들이 영어 실력이 부족한 나라에 간다면 더욱 그렇습니다. 한 달 전, 일본에서 2주를 보낼 준비를 하던 중 영어 실력이 87위(113개국 중)인 나라가 저였습니다. 나는 새로운 언어, 특히 영어와 매우 다른 언어를 배우는 데 능숙하지 않습니다. 그래서 제가 떠날 때쯤에는 제가 무례하고 어리석은 사람으로 비춰지지 않고 살아가는 데 도움이 되는 몇 가지 기본적인 일본어 단어를 배울 시간이 막 생겼습니다. 운 좋게도 Google 번역이 그 격차를 메우는 데 도움이 되었으며 아직 완벽하지는 않지만 Google 번역의 일본어 번역 기술이 수년에 걸쳐 크게 발전했다는 것을 알고 있습니다. #GoogleTranslate #언어번역 #일본어
휴가를 떠나기 전에 하고 싶은 일 중 하나는 휴대전화에 좋은 번역 앱이 설치되어 있는지 확인하는 것입니다. 특히 현지인들이 일반적으로 영어 실력이 부족한 국가로 향하는 경우에는 더욱 그렇습니다. 한 달 전 일본에서 2주를 보내기 위해 준비하던 중 저였습니다. 87위 (113개 중) 영어 능력.
나는 새로운 언어, 특히 영어에서 상당히 멀리 떨어진 언어를 배우는 데 그다지 능숙하지 않습니다. 그래서 제가 떠날 때까지 저는 겨우 생활에 도움이 되는 기본적인 일본어만 배웠고, 무례하고 무식한 가이진으로 비쳐지지 않았습니다. 고맙게도 Google 번역은 그 공백을 채울 수 있으며, 아직 불완전하기는 하지만 지난 몇 년 동안 일본어 번역 기술이 크게 발전했다는 것을 이해하게 되었습니다.
Google 번역은 특히 일본어로 작성된 경우 매우 중요했지만 앱이 한 번에 한 문장이나 구문씩 번역하는 방식에 약간 압도당하는 느낌을 지울 수 없었습니다. 집에 돌아온 후에야 Google 번역에 제가 완전히 놓쳤던 많은 기능이 있다는 것을 깨달았습니다.
대화 모드
해외에서 Google 번역을 사용할 때 마음에 들지 않았던 점 중 하나는 참가자 간에 전화를 주고받고 화면 설정을 조정하여 Google이 번역할 언어를 알 수 있도록 하기 위해 왔다 갔다 하는 일이 많다는 것입니다. 화면의 다른 버튼에 주의를 기울였다면 대화 모드 버튼을 볼 수 있었을 것입니다. 이는 명백히 해당 문제를 해결하는 것입니다.
변명하자면, 실제 대화를 번역해야 할 때마다 나는 다른 생각을 하고 있었습니다. 그러나 특히 버튼에 명확하게 라벨이 붙어 있는 경우에는 그렇게 주의를 기울이지 않는 것에 대한 변명의 여지가 없습니다. 정말 당황스럽습니다. 여러분은 저와 같은 실수를 저지르지 않도록 주의하셔야 합니다.
대화 모드가 완전히 원활하지는 않지만 양방향 대화를 더 쉽게 할 수 있습니다. 언어를 설정하고 대화 모드 버튼을 누른 다음 각 참가자가 말하기를 마치면 버튼을 눌러 모든 것을 전환할 수 있습니다. 더 좋은 점은 Google 번역이 해당 세션의 전체 대화 기록을 보관하므로 필요한 경우 항상 대화의 이전 부분을 확인할 수 있는 옵션이 있다는 것입니다.
대면 모드
번역 앱을 본 적이 있다면 최고의 폴더블 폰 여러분은 그들이 듀얼 스크린 디자인을 매우 스마트한 방식으로 활용한다는 것을 알게 될 것입니다. 각 참가자는 음성이 모국어로 번역된 화면을 갖게 됩니다. 즉, 전화를 주고받을 필요도 없고, 누가 무슨 말을 했는지 헷갈릴 필요도 없습니다.
삼성은 유사한 기능을 다음과 같이 선보였습니다. 갤럭시 S24화면을 둘로 나누고 화면 상단의 텍스트를 수직으로 뒤집습니다. 라고 통역사 모드 이는 각 사람이 자신의 관점에서 번역된 대화를 본다는 것을 의미합니다. 즉, 전화기는 완전히 정지된 상태입니다. Google 번역에서도 Face to Face 모드라는 기능을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있는 것으로 나타났습니다.
완전히 동일한 방식으로 작동하며, 대화 모드가 열리면 화면 상단에 있는 Face to Face 아이콘을 탭합니다. 말할 차례가 되었을 때 마이크 아이콘을 탭하기만 하면 Google 번역이 그 공백을 채워줍니다.
편의점이나 작은 곳에서는 필요한 기능이 아닐 수도 있지만, 확장된 대화가 필요한 경우 전체 프로세스를 훨씬 덜 고통스럽게 만들 수 있습니다. 특히 테이블과 같이 평평한 표면이 근처에 있으면 휴대폰을 내려놓을 수 있습니다.
없이는 살 수 없었던 한 가지 기능
결국 이 두 가지 기능이 삶을 훨씬 더 쉽게 만들어 주었을지라도 제가 이 두 가지 기능에 대해 몰랐다는 사실은 그다지 중요하지 않았습니다. 알고 보니 일본 대도시의 영어 수준은 제가 생각했던 것보다 훨씬 좋았고 의사소통 문제도 흔하지 않았습니다. 하지만 제가 없이는 절대 관리할 수 없는 기능이 하나 있었는데 바로 Google Lens였습니다.
Google 번역에는 몇 년 동안 카메라 번역 기능이 있었지만 이 기능의 초기 개발은 오늘날 Google 렌즈가 관리할 수 있는 기능과는 상당히 거리가 멀었습니다. 일본어 한자는 제가 익숙한 로마 알파벳보다 훨씬 더 생소하기 때문에(복잡함은 물론이고) 매일 Lens의 번역 도구를 사용해야 했습니다.
실제로 도시를 떠나지 않았기 때문에 많은 공식 표지판에는 영어 번역이 있었습니다(많은 경우 중국어와 한국어도 함께). 대중교통을 이용하려는 경우 매우 유용하지만 역이나 유명 관광 지역을 벗어나면 예상대로 모든 것이 일본어로 되돌아갑니다. TV 리모콘처럼 간단한 것조차 모두 일본어로 적혀 있었고, 아이콘도 모두 기대만큼 익숙하지 않았습니다.
여행 중에 메뉴, 매장 간판, 식품 라벨, 영수증, 도로 표지판 등을 번역해야 했습니다. 현지 알파벳 중 단 한 글자도 모를 때 버튼 하나만 누르면 모든 것을 번역하는 능력은 거의 마법과도 같습니다.
기타 유용한 Google 번역 기능
오프라인 번역: 번역 능력을 로컬 4G 신호의 강도와 결합하는 것이 항상 이상적인 것은 아닙니다. 통신사가 무료 로밍을 제공하지 않는 경우에는 더욱 그렇습니다. 항상 무료 Wi-Fi가 제공되는 것은 아니기 때문입니다. Google 번역의 오프라인 언어 팩을 사용하면 인터넷에 연결되어 있지 않아도 특정 언어에 계속 액세스할 수 있습니다.
필기 번역: 확실히 다른 것보다 훨씬 더 틈새 시장이고 내가 필요하다고 생각하는 종류는 아니지만 Google 번역은 자체적으로 필기 기능을 제공하며 이전 항목이 없는 한자를 그리려고 하지 않는 한 놀라울 정도로 잘 작동합니다. 경험.
Google 번역의 미래
우리가 천천히 보기 시작한 것 중 하나는 휴대폰 이외의 기기에서 다양한 언어를 번역하려는 추진력입니다. Apple Watch에 이제 번역 앱이 있습니다watchOS 11 덕분에 삼성은 추가했습니다. 특정 Galaxy Buds에 대한 AI 기반 번역 기능 — 통역사 모드 버전 포함 갤럭시 버즈3 그리고 버즈3 프로.
Google은 새로운 제품을 출시했음에도 불구하고 실제로 그런 일을 한 적이 없습니다. 픽셀 워치 3 그리고 픽셀 버즈 프로 2 지난 몇 달 안에. 2024년을 고려하면 제미니 AIGoogle이 그만큼 많은 것을 추가하기를 바랐을 것입니다. AI 기반 기능 가능한 한 많은 장소에서. 번역이 매우 유용하고 이미 AI를 활용하고 있다는 점을 고려하면 완벽한 선택이라고 생각할 수 있습니다.
다양한 언어를 번역할 수 있는 더 많고 쉬운 방법이 있다는 것은 좋은 일일 수 있습니다. 특히 휴대폰을 꺼내서 전용 앱을 로드할 필요가 없다는 의미라면 더욱 그렇습니다. Google이 어느 정도 의미가 있다고 생각하고 휴대폰이 아닌 일부 장치에 번역 기능을 추가하기를 바랍니다. 도대체 전화 앱만큼 기능이 풍부하지는 않더라도 Wear OS의 Google 번역 공식 버전에 만족하겠습니다.
톰의 가이드에서 더 보기